Rorate-Messe. Rorate am 13. Dezember 2008 mit Don Reto Nay gesungen von Lucia Buzut in der Pfarrkirche Sogn Vigeli Sedrun /Schweiz Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum. Ne irascáris Dómine, …More
Rorate-Messe.
Rorate
am 13. Dezember 2008
mit Don Reto Nay
gesungen von Lucia Buzut
in der Pfarrkirche Sogn Vigeli Sedrun /Schweiz
Roráte cǽli désuper,
et núbes plúant iústum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sáncti fácta est desérta: Síon desérta fácta est: Jerúsalem desoláta est: dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ, ubi laudavérunt te pátres nóstri. Roráte… cǽli désuper et núbes plúant iústum. Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos: abscondísti fáciem túam a nóbis et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ. Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum. Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, et mítte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem térræ, de pétra desérti ad móntem fíliæ Síon: ut áuferat ípse iúgum captivitátis nóstræ. Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum. Consolámini, consolámini, pópule méus: cito véniet sálus tua: quare mæróre consúmeris, …More
Rorate
am 13. Dezember 2008
mit Don Reto Nay
gesungen von Lucia Buzut
in der Pfarrkirche Sogn Vigeli Sedrun /Schweiz
Roráte cǽli désuper,
et núbes plúant iústum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sáncti fácta est desérta: Síon desérta fácta est: Jerúsalem desoláta est: dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ, ubi laudavérunt te pátres nóstri. Roráte… cǽli désuper et núbes plúant iústum. Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos: abscondísti fáciem túam a nóbis et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ. Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum. Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, et mítte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem térræ, de pétra desérti ad móntem fíliæ Síon: ut áuferat ípse iúgum captivitátis nóstræ. Roráte cǽli désuper, et núbes plúant iústum. Consolámini, consolámini, pópule méus: cito véniet sálus tua: quare mæróre consúmeris, …More
"Ejhle, Hospodin přijde"
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je- ho s ním;
a bu-de v o - nen den
svět-lo vel-ké, a - le - lu - ia.
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět-lo vel-ké,
a - le - lu - ia.
Ej - hle, Ho- spo - din přij- de a všich- ni sva
tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět- lo vel- ké,
a - le - lu - ia.
1…More
"Ejhle, Hospodin přijde"
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je- ho s ním;
a bu-de v o - nen den
svět-lo vel-ké, a - le - lu - ia.
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět-lo vel-ké,
a - le - lu - ia.
Ej - hle, Ho- spo - din přij- de a všich- ni sva
tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět- lo vel- ké,
a - le - lu - ia.
1.Ro-su dej-te, ne- be-sa, shů-ry
a o - bla-ko- vé dště-te Spra-ve - dli - vé- ho.
2.O - tev - ři se, ze - mě,
a vy - dej Spa - si - te - le.
3.Ne-be-sa vy-pra-vu-jí slá-vu Bo-ží
a dí- lo ru- kou je- ho zvě-stu - je o - blo-ha.
4.Slá - va Ot - ci i Sy - nu i Du - chu sva - té - mu.
5.Ja-ko by-la na po-čát-ku, i ny-ní i vždyc-ky a na vě-ky vě-ků.
A- men.
Příjď Pane Ježíši!
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je- ho s ním;
a bu-de v o - nen den
svět-lo vel-ké, a - le - lu - ia.
Ej- hle, Ho-spo - din přij-de
a všich-ni sva - tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět-lo vel-ké,
a - le - lu - ia.
Ej - hle, Ho- spo - din přij- de a všich- ni sva
tí je - ho s ním;
a bu- de v den o - nen svět- lo vel- ké,
a - le - lu - ia.
1.Ro-su dej-te, ne- be-sa, shů-ry
a o - bla-ko- vé dště-te Spra-ve - dli - vé- ho.
2.O - tev - ři se, ze - mě,
a vy - dej Spa - si - te - le.
3.Ne-be-sa vy-pra-vu-jí slá-vu Bo-ží
a dí- lo ru- kou je- ho zvě-stu - je o - blo-ha.
4.Slá - va Ot - ci i Sy - nu i Du - chu sva - té - mu.
5.Ja-ko by-la na po-čát-ku, i ny-ní i vždyc-ky a na vě-ky vě-ků.
A- men.
Příjď Pane Ježíši!
Humilitatis
- Report
Change comment
Remove comment
This is beautiful! Just wanted to share.
La Croix est un Mystère
- Report
Change comment
Remove comment
Très priant ! Bravo ! cela donne le désir de fermer les yeux et de se laisser submerger par L'Amour de Dieu...
Ora_et_Labora
- Report
Change comment
Remove comment
Where might I find modern notation for this hymn? I can only seem to find gregorian chant notation on-line.
icon_boiii
- Report
Change comment
Remove comment
GLORY TO GOD! HONOR TO JOSEPH! =)
Please take a moment to watch my video and consider reading my book also =)
www.princeofthechurch.yolasite.com
St. Joseph Prince of the Church - BOOK -
More
GLORY TO GOD! HONOR TO JOSEPH! =)
Please take a moment to watch my video and consider reading my book also =)
www.princeofthechurch.yolasite.com
St. Joseph Prince of the Church - BOOK -
Please take a moment to watch my video and consider reading my book also =)
www.princeofthechurch.yolasite.com
St. Joseph Prince of the Church - BOOK -
jahfuentes
- Report
Change comment
Remove comment
Qué hermoso! Hermosa voz e interpretación! Gloria a Dios!
Catholique et Français
- Report
Change comment
Remove comment
Merci beaucoup et bravo à cette voix magnifique !
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem …More
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs.
et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópulevmeus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : vite viendra ton salut,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs.
et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópulevmeus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : vite viendra ton salut,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
Miguel Arias
- Report
Change comment
Remove comment
Que voz mas bella.