Hermann Josef 27/10/2011 06:44:38
Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. Matteo 8, 20
Die Füchse haben Gruben ...
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. Matthäus 8, 20The foxes have holes ...
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. Matthew 8, 20Les renards ont des tanières ...
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Matthieu 8, 20Las zorras tienen cavernas ...
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza. Mateo 8, 20As raposas têm covis ...
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. Mateus 8, 20У лисиц есть норы ...
Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить. Евангелие Матфея 8, 20 Новый перевод на русскийLišky mají doupata a ptáci hnízda ..
Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ Matouš 8, 20 Český ekumenický překladDe vossen hebben holen ..
Jezus antwoordde: "Vossen hebben een hol en vogels een nest, maar Ik heb geen plaats om uit te rusten." Matthäus 8, 20 Het BoekLisy mają nory i ptaki mają gniazda ..
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki mają gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca by głowę mógł oprzeć. Ewangelia według Mateusza, rozdział 8, 20лисиці мають нори і птиці гнізда ..
Ісус відповів йому: лисиці мають нори і птиці гнізда, а Син Людський не має місця прихилити голову. Євангеліє від Матвія, розділ 8, 20
