Father's love letter. Beautiful letter from God to their children...autor:CasteloMarcelo www.bibleserver.com DE - EU: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit …Více
Father's love letter.
Beautiful letter from God to their children...autor:CasteloMarcelo
www.bibleserver.com
DE - EU: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat
DE - NL: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern das ewige Leben hat
DE - GNB: Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben
EN - NIV: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
EN - TNIV: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
EN - NIRV: God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
EN - KJV: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life
IT: Perché Dio ha tanto amato il mondo da dare il suo unico Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
FR: Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
NL: Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft
ES - CST: »Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
ES - NVI :»Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
PT : Deus amou tanto o mundo que deu o seu único Filho para que todo aquele que nele crê não se perca espiritualmente, mas tenha a vida eterna.
NO: For Gud elsket verden så høyt at han gav sin eneste Sønn, for at hver den som tror på ham ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.
SW: Gud älskade ju människorna så mycket att han gav dem sin enda Son, för att de som tror på honom inte ska gå förlorade utan ha evigt liv.
DA: Gud elskede nemlig verden så højt, at han gav sin eneste Søn, for at enhver, der tror på ham, ikke skal gå fortabt, men få det evige liv.
CS - ČEP: Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
CS :Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.
CS B21: Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
HU : Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy akihisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
PL: Tak bowiem Bóg umiłował świat, że oddał swego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
RO: Fiindcă8 atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu9, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică
BUL: Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
Croatia: Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.
RU: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
arabic
لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ،
لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
turkei Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
hebrei: ו'עש אלה'ם את־שנ' המארת הגדל'ם את־המאור הגדל לממשלת ה'ום ואת־ המאור הקטן לממשלת הל'לה ואת הכוכב'ם׃
LXX:
VUL: sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Beautiful letter from God to their children...autor:CasteloMarcelo
www.bibleserver.com
DE - EU: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat
DE - NL: Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern das ewige Leben hat
DE - GNB: Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben
EN - NIV: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
EN - TNIV: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
EN - NIRV: God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
EN - KJV: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life
IT: Perché Dio ha tanto amato il mondo da dare il suo unico Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
FR: Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
NL: Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft
ES - CST: »Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
ES - NVI :»Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
PT : Deus amou tanto o mundo que deu o seu único Filho para que todo aquele que nele crê não se perca espiritualmente, mas tenha a vida eterna.
NO: For Gud elsket verden så høyt at han gav sin eneste Sønn, for at hver den som tror på ham ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.
SW: Gud älskade ju människorna så mycket att han gav dem sin enda Son, för att de som tror på honom inte ska gå förlorade utan ha evigt liv.
DA: Gud elskede nemlig verden så højt, at han gav sin eneste Søn, for at enhver, der tror på ham, ikke skal gå fortabt, men få det evige liv.
CS - ČEP: Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
CS :Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.
CS B21: Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
HU : Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy akihisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
PL: Tak bowiem Bóg umiłował świat, że oddał swego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
RO: Fiindcă8 atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu9, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică
BUL: Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
Croatia: Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.
RU: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
arabic
لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ،
لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
turkei Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
hebrei: ו'עש אלה'ם את־שנ' המארת הגדל'ם את־המאור הגדל לממשלת ה'ום ואת־ המאור הקטן לממשלת הל'לה ואת הכוכב'ם׃
LXX:
VUL: sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
StellaMARIA
- Nahlásit
Změnit komentář
Smazat komentář
angelikafriuli
- Nahlásit
Změnit komentář
Smazat komentář
gibt es eine uebersaetzung in deutsch?
Holy Cannoli
- Nahlásit
Změnit komentář
Smazat komentář