StellaMARIA 27/04/2011 11:40:36
Victimae Paschali Laudes from:flyingblackboard Victimae paschali laudes immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens Patri Reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus. Dic … [Altro]
Easter Sequence
Victimae Paschali Laudes from:flyingblackboard Victimae Paschali is usually attributed to Wipo of Burgundy (1039), chaplain of the German Emperor Conrad II in the 11th century. It has also been attributed to Notker Balbulus (10th century) and Adam of St. Victor (13th century). Its text was also set to different music by many Renaissance and Baroque composers, including Busnois, Josquin, Lassus, Willaert, Hans Buchner, Palestrina, Byrd, Perosi, and Fernando de las Infantas. Lutheran chorales derived from Victimae Paschali Laudes include Christ ist erstanden and Christ lag in Todesbanden. During the Middle Ages there were many Sequences in use, but the Council of Trent abolished all but a few. In the Missal of Pius V (1570) the number of sequences for the entire Roman Rite was reduced to four: Victimae paschali laudes (11th century) for Easter, Veni Sancte Spiritus for Pentecost (12th century), Lauda Sion Salvatorem (c.1264) for Corpus Christi, and Dies Irae (13th century) for All Souls and in Masses for the Dead. In 1727, the 13th century Stabat Mater for Our Lady of Sorrows was added to this list. In 1970 the Dies Irae was removed from the Requiem Mass of the revised, new Roman Missal and was transferred to the Liturgy of the Hours to be sung ad libitum in the week before the beginning of Advent. The Christmas sequence "Laetabundus," not present in the Roman Missal, is found in the Dominican Missal. This sequence is permitted for the Third Mass of Christmas, the Epiphany, and Candlemas. Sung by Chanticleer.Veľkonočná sekvencia
Vo veľkonočnej sekvencii, skoro odpovedajúc na slová apoštola, sme spievali: "Scimus Christum surrexisse a mortuis vere" - vieme, že Kristus skutočne vstal zmŕtvych". Áno! Toto je základným jadrom vyznania našej viery; toto je výkrik víťazstva, ktorý dnes všetkých zjednocuje. A ak Ježiš vstal zmŕtvych, teda je živý, kto nás môže oddeliť od Neho? Kto nás môže obrať o jeho lásku, ktorá zvíťazila nad nenávisťou a porazila smrť? Ohlasovanie Veľkej noci sa šíri vo svete radostným spevom Aleluja. Spievajme ho s perami, spievajme ho predovšetkým našim srdcom a životom, životným štýlom "kvasených chlebov", teda jednoduchým, pokorným a plodným na dobré skutky. "Surrexit Christus spes mea: precedet suos in Galileam - Kristus moja nádej vstal zmŕtvych a predchádza vás do Galilei". Vzkriesený nás predchádza a sprevádza na cestách sveta. On je našou nádejou, On je pravým pokojom sveta. Otvorme dušu vzkriesenému Kristovi, aby nás obnovil, aby odstránil z nášho srdca jed hriechu a smrti a šíril lymfu života ducha Svätého: božský a večný život. Amen! Benedikt XVI.Sekwencja Wielkanocna
Victimae Paschali laudes Sekwencja Wielkanocna–łacińskasekwencjabędąca częściąrzymskokatolickiejmszy, przypisana naniedzielęZmartwychwstania Pańskiego, dozwolona w czasieoktawy. Poprzedza wliturgiiśpiewAlleluja. Zazwyczaj jej autorstwo przypisuje sięWiponowi z Burgundii,XI-wiecznemupoecie i kapelanowicesarza niemieckiegoKonrada II, czasem również szwajcarskiemu kompozytorowiNotkerowi Jąkale,królowi francuskiemuRobertowi II Pobożnemu, bądźfrancuskiemupoecie i kompozytorowiAdamowi z St. Victor. Victimae Paschali Laudesjest jedną z czterechśredniowiecznychsekwencji zachowanych wMissale Romanum, opublikowanym w1570r. na podstawie uchwałSoboru Trydenckiego. Przed Soborem Trydenckim było wiele innych sekwencji.Pieśńta jest jedną z kilku sekwencji zachowanych w liturgii katolickiej do dnia dzisiejszego. Jej tekst śpiewany był do muzyki wielu kompozytorówrenesansowychibarokowych, w tym:Antoine'a Busnois,Josquina des Prés,Orlando di Lasso,Adriana Willaerta,Giovanniego Pierluigiego da Palestriny,Williama Byrda.Luterańskiehymnywywodzące się zVictimae Paschali LaudeszawieraChrist ist erstandenorazkantataJana Sebastiana BachaChrist lag in Todesbanden. Tekst polski Niech w święto radosne Paschalnej Ofiary składają jej wierni uwielbień swych dary. Odkupił swe owce Baranek bez skazy, pojednał nas z Ojcem i zmył grzechów zmazy. Śmierć zwarła się z życiem i w boju, o dziwy, choć poległ Wódz życia, króluje dziś żywy. Maryjo, Ty powiedz, coś w drodze widziała? Jam Zmartwychwstałego blask chwały ujrzała. Żywego już Pana widziałam grób pusty i świadków anielskich, i odzież, i chusty. Zmartwychwstał już Chrystus, Pan mój i nadzieja, a miejscem spotkania będzie Galilea. Wiemy, żeś zmartwychwstał, że ten cud prawdziwy, o Królu Zwycięzco, bądź nam miłościwy. .................................................... Tekst łaciński Victimae paschali laudes immolent Christiani. Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitae mortuus, regnat vivus. Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: Angelicos testes, sudarium, et vestes. Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam. [Credendum est magis soli Mariae veraci Quam Judaeorum Turbae fallaci.] Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. .................................. Tekst angielski Christians, to the Paschal victim offer your thankful praises! A lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father. Death and life have contended in that combat stupendous: the Prince of life, who died, reigns immortal. Speak, Mary, declaring what thou sawest, wayfaring: "The tomb of Christ, who is living, the glory of Jesus' resurrection; "Bright angels attesting, the shroud and napkin resting. "Yea, Christ my hope is arisen; to Galilee he will go before you." [Happy they who bear the witness Mary's word believing above the tales of Jewry deceiving.] Christ indeed from death is risen, our new life obtaining; have mercy, victor King, ever reigning! Amen.















